This story has always fascinated me. The possibility of having some Jewish ancestry is very intriguing. All of the many branches of my family tree that I have researched thus far have consisted of practicing Catholics like myself.
The Catholic cemetery in Legrad, Croatia where many of my ancestors are buried |
I hoped that the fact that he had played an important role within his town might make this ancestor easier to find, and that some day I might find some clues to his Jewish origins.
~
Fast forward to last night. I had requested an inter-library loan of an elusive history book about the little town of Legrad, Croatia (hometown of my great-grandmother's family, from whom the above family story originated). Written in 1971 by Dragutin Feletar, this book is written entirely in Croatian and it is not easy to find a copy in North America. One library kindly offered to loan their copy to me through my library for a small fee. I gladly paid it and picked up the book several weeks ago, but hadn't had time to do much besides flip through the pages.
Knowing its due date was looming, I finally sat down with the book last night. I don't speak or read Croatian, and here I was with a treasure of a book (with no subject index) and no good way to make sense out of it's almost 200 pages besides good old Google Translate - so there I went.
I decided for no good reason to start by translating a few photograph captions, starting with one in the center of the book. I wrote down the translation and the page number, and turned the page to the next photo.
As I did, something caught my eye on page 134. Listed within the text above the photo was a familiar surname: Bence (my great-grandmother's maiden name) and the date 1858. Bence is not a common name, even within this little village, so I knew immediately that this was good news. What was the meaning of this list of names and dates? I turned back to the previous page and translated the beginning of the paragraph:
"Na kraju šetnje kroz prebogatu legradsku povijest valja još navesti (barem približno, koliko to dopušta postojeća I pristupačna povijesna dokumentacija I literatura) I popis predsjednika (kapetana, povjerenika, načelnika) općine Legrad od 1545, do danas. Najprije evo popisa legradskih predsjednika (kapetana) od 1545. do 1912. godine: ...Bence (1858), Boldizar Gacic (1861)…"This was a list of the mayors of the village of Legrad beginning in the year 1545. Here was my long-hoped-for Jewish-orphan-turned-mayor!
Though all others were listed by both first and last name, he was listed only by surname. Unfortunately, the book has no further details about his role in that position or proof of his early beginnings (that kind of find would be too good to be true!). Yet, finding confirmation that my Bence ancestor actually held the mayoral post is a great success, particularly when I'm researching in a foreign language and living such a distance from his home village.
I've got lots more work to do to further investigate my family's possible Jewish heritage, but I was thrilled to find this little piece of information validating a portion of what was previously an unproven family legend.
This story has been submitted to the 121st edition of the Carnival of Genealogy. The topic is "Great Discoveries". Visit Jasia's Creative Gene for the carnival.
This is a great story! Thanks for posting! It gives me hope that some day I'll make a connection to my Croatian ancestors.
ReplyDeleteI hope you will, Karen! Do you have any idea where in Croatia they came from?
DeleteWhat a wonderful story--and glimmer of hope that you are on the right track. I wonder if there was any significance to the fact that he, alone, was listed solely by surname.
ReplyDeleteLike you, I've heard family stories that I might have some Jewish ancestry, and have found it fascinating...but maddeningly difficult to confirm through any documentation. I can see how encouraging this find must be for you!
I wondered the same thing, Jacqi, about the significance of his being listed only by surname. Interestingly, the list of mayors has a footnote, but the bibliography pages in the back of the book are cut short and that source is missing!
DeleteI hope you can find a clue to your family's possible Jewish origins, too. I haven't yet had any DNA testing done. I wonder if there might be some confirmation of Jewish ancestry through that avenue. We'll see!
That's really cool, Lisa. I hope you find out the rest of his story!
ReplyDeleteMe, too, Donna! If I find the order of nuns that raised him and his sister, I'll have to write it up at The Catholic Gene! ;)
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteOh what would we do without Google Translate??? It has contributed hugely to my genealogy research and I can't imagine where I'd be without it. Thanks for sharing your very interesting family story in the COG, Lisa. It's a great read! Good luck with your continued research!
ReplyDeleteIt was great fun to be a part of the COG once again. Thanks for hosting, Jasia!
DeleteGoogle Translate is THE BEST! What a great story. I can't wait to see what else you find.
ReplyDeleteMe, too, Jessica!
DeleteSpeaking of translation: I also love using Eudict to clarify individual words and phrases that Google Translate doesn't also get right. You can find it at http://www.eudict.com/.
I am always fascinated by the things the turn up --- sometimes like on a whim, to translate as specific caption or paragraph, and wham-o, there is the name. Wonderful for you and your search.
ReplyDelete:) You are right, Joan. Thanks for reading and commenting!
DeleteIt is always so exciting to find the proof about family lore. Good luck with your continued research.Great post. Thanks for sharing
ReplyDeleteThanks for your comment, Alice. One question always leads to another doesn't it?
DeleteI got chills reading about your discovery of the surname in the book. I hope that some day you will find that bit of information that puts it all together.
ReplyDeleteI did, too, Mel! Just wait until you read my next article about this ancestor. (Hint: check out the next comment from Mike below).
DeleteDear Lisa
ReplyDeleteDuring the day I was reading your text about Mr. Bence major of my city in 1858. I have the book written in 1971 by Dragutin Feletar. In another book about Legrad "Legrad i njegova župa kroz stoljeća" by Josip Đurkan I found next text which will be interesting for you:
"1857. godine toranj župne crkve obnovljen je darovima legradske općine i varaždinskog generalata za svotu od 2.000 forinti. Iste godine načinjena su nova ulazna vrata u crkvu, brigom legradskog kapetana Josipa Benceja. Potom su nabavljena još dva zvona i smještena u toranj. Jedno od 230, a drugo od 170 kg. Crkva je iznutra okrečena, popločena, također brigom i darovima kapetana."
Greetings from Legrad
Mike
p.s. Now you need Google Translate :), me too.
Puno vam hvala! Thank you so very much, Mike, for your comment and for sharing this information! I was not aware of this book and am so surprised and pleased to learn this connection that my ancestor had to the Holy Trinity Catholic Church of Legrad (Župa Presvetog Trojstva).
DeleteI am still trying to clarify one question I have about the text you sent - did Josip Bence "provide for" or "create" the church doors? A friend of mine kindly translated it as it is printed below. Can you clarify? Here is the translation:
"In 1857, the tower of the parish church was renovated through gifts from the Legrad municipality and the Varaždin general command for the sum of 2,000 florins. That same year, a new entrance door to the church was made, by care of Legrad Captain Joseph Bence. Then two more bells were purchased and placed in the tower. One weighing 230, and another 170 kg. The church inside was painted, tiled, also cared for by gifts of the captain."
I am so grateful that you read and comment on my articles about Legrad. I often wish that I lived closer to Hrvatska. You are a wonderful connection to this beloved village so far away from my hometown! Please keep in touch.
Lisa
Hi Lisa
Deletefrom Croatian text is certainly that Josip Bence provided the church door.
Translation is very good exscept:
- Hungarian currency was (and still has)forint not florin.
- in the last sentence will be better put "and" instead of "for" (..., also cared and by gifts of the capatain.)
I wiil send you mail for few days.
Lijep pozdrav iz Legrada
Mike
Thanks for your email, Mike. I'm sorry I overlooked the misspelling of the name of the currency. I think I was too excited reading the rest of the text! Here is the corrected English translation:
Delete"In 1857, the tower of the parish church was renovated through gifts from the Legrad municipality and the Varaždin general command for the sum of 2,000 forints. That same year, a new entrance door to the church was made, by care of Legrad Captain Joseph Bence. Then two more bells were purchased and placed in the tower. One weighing 230, and another 170 kg. The church inside was painted, tiled, also cared for by gifts of the captain."
This comment has been removed by the author.
Delete